Cuando visitamos un país que no es el nuestro, desconocemos muchas de sus costumbres. Imagina que estás charlando con un compañero de trabajo y quieres saber en qué casos se supone que se debe dejar propina en su país. Propina se dice: tip:
Deberás usar la frase supposed to, que quiere decir se supone.
At a hotel:
Se supone que debes dejarle propina al botones / You’re supposed to tip the bellboy
Y a la mucama / You’re supposed to tip the maid
At a restaurant:
Se supone que debes dejarle propina al camarero / You’re supposed to tip the waiter
At the parking lot:
Se supone que debes dejarle propina al valet / You’re supposed to tip the valet
Puedes también hacer estas preguntas:
¿A quién se supone que debo dejarle propina? / Who am I supposed to tip?
¿Se supone que debo dejarle propina al conserje? / Am I supposed to tip the concierge?
Yes, you are.
¿Se supone que debo dejarle propina al guía de turismo? /
Am I supposed to tip the travel guide?
No, you’re not.
Si quieres decir una oración negativa, la formarás de esta manera: No tienes que darle propina al guía de turismo / You’re not supposed to tip the tour guide
No tienes que darle propina al conserje / You’re not supposed to tip the concierge
130. Pediré espagueti · I’ll have the spaguetti
Acceder